Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 ŝajn
WWW:

[intransitives Verb]

ŝajn.i — scheinen, den Anschein haben, erscheinen, dünken (aber nicht in Wirklichkeit sein)


  • ŝajn.a, laŭ.ŝajn.a — scheinbar, angeblich
  • ŝajn.e — scheinbar, wahrscheinlich
  • ŝajn.o — Anschein, äußerer Schein

  • ŝajn.ig.i — vortäuschen, sich verstellen, fingieren, etwas aussehen lassen wie … (transitives Verb)

  • bel.ŝajn.ig.i — beschönigen
  • laŭ.ŝajn.a — angeblich, scheinbar
  • ver.ŝajn.e — wahrscheinlich, vermutlich, mutmaßlich

  • Kial vi ŝajnigas, ke vi ne konas min? Warum tust du so, als ob du mich nicht kennen würdest? / Warum behaupten Sie, dass Sie mich nicht kennen ?
  • Kredeble / certe / verŝajne / supozeble / sendube li malsaniĝis. Er muss krank geworden sein.
  • La gastoj verŝajne jam estas ĉe la tablo. Die Gäste dürften schon bei Tisch sein.
  • Ŝajnas, ke la trajno ĵus alvenis. Der Zug muss eben angekommen sein.
  • Ŝajnas al mi strange, ke … Es erscheint mir merkwürdig, dass … / Es dünkt mir seltsam, dass …
  • Ŝi ludis, ŝajnas, kun hundo (Kabe). Sie spielte, wie es scheint, mit einem Hunde.
  • Verŝajne ŝi ne faris tion. Das dürfte sie nicht getan haben.
Hinweis:

Nach »ŝajni« kann unmittelbar ein Adjektiv folgen:

  • Nia lingvo devas ne ŝajni bona, sed esti bona. Unsere Sprache soll nicht gut erscheinen, sondern gut sein. (Zamenhof)
  • Tiu vojo ŝajnas ĝusta. Das scheint der richtige Weg zu sein.
  • Ŝajnas al mi, ke li estas perfidulo. Er schient ein Verräter zu sein. / Es sieht so aus, als ob er ein Verräter ist.

Die Definition des Wortes ŝajni in den Definitionswörterbüchern ist – meiner Meinung nach – nicht so eindeutig, wie sie sein müsste. Duden: »Das Adjektiv scheinbar besagt, dass etwas nur dem Schein nach, nicht aber in Wirklichkeit so ist, wie es sich darstellt. Dieses Wort steht im Gegensatz zu wirklich, wahr, tatsächlich

PIV und vortaro.net: »Ekstere aspekti simile al io alia, tiel ke povas okazi aŭ efektive okazas interkonfuzo aŭ eraro.« Weiter: »Esti opiniata, kredata, supozata, kvankam ne certa.« Wörter wie »eraro« und »kredata« sind bei Weitem nicht so eindeutig und sinnfällig wie das deutsche »nicht in Wirklicheit.«

Die Defintion für ŝajne ist wesentlich besser: »Nur en ŝajna maniero, sed ne laŭ la realo.«

Ich gebe zu: In diesem Sinn sind die obigen Beispiele alle falsch. Esperanto ist eben eine Sprache und wird nicht immer von Logik beherrscht.

  • scheinbar (nicht in Wirklichkeit): ŝajne
  • anscheinend (vermutlich auch in Wirklichkeit): supozeble

Sogar Prof. Krause ist in dieser Beziehung erstaunlich unscharf (Krause: Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto. Hamburg: Buske 2007.)

(2022-11-04 MLe)


 

© Michael Lennartz 2008-2024
2024-05-02, 13:06:15 / Laufzeit: 0,019818 s
zur Startseite