Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Ergebnis der Suche nach ĉarel: 1 Datensätze mit Übereinstimmungen.


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 ĉarel
WWW:

[Substantiv]

ĉarel.o — Hubwagen, Gabelstapler (siehe Diskussion)

Hinweis:

Diskussion

Es geht um die Unterscheidung Gabelstapler (Hubstapler) / Hubwagen.

Generell haben wir hier wieder das Problem, dass Linguisten keine Techniker und Techniker keine Linguisten sind, und der einzige, der beide Lager zu vereinen suchte, nämlich Eugen Wüster, erbost die Esperanto-Bewegung verlassen hat. Ich kann ihn sehr gut verstehen.

Außer den Kommunikationsproblemen zwischen Technikern und Sprachwissenschaftlern gibt es noch die zwischen den Wörterbuch-Laien der verschiedenen Länder und Sprachen (mich selbst eingeschlossen). Hier denkt scheinbar jeder, dass alle Sprachen der Welt so funktionieren wie die eigene Muttersprache.

Zunächst gibt es zu »Gabelstapler« im Krause 2007 die Übersetzung forktraktoreto.

vortaro.net / ĉarelo: Malalta plejofte trirada ĉareto aŭ kun timoneto aŭ kun motoro, ekipita per levebla dudenta forko aŭ levplatformo, destinita levi k manipuli pezaĵojn, eventuale stakigi ilin, precipe varojn troviĝantajn sur platpaledoj aŭ en kestopaledoj

vortaro.net / levĉaro: Veturilo, movata per elektra motoro, k havanta, ĉe la antaŭa parto, du vertikalajn relojn, laŭlonge de kiuj ŝoviĝas supren k malsupren dudenta forko, per kiu oni povas stapli varojn en tenejo ks.

Gabelstapler verfügen über einen eigenen Antrieb und ein Hubgerüst, um Stapel zu bilden oder Lagerregale zu bedienen. Der Bediener sitzt auf dem Gabelstapler. Laut vikipedio: = ĉarelo. Die meiner Meinung nach richtige vikipedio-Definition widerspricht dem vortaro.net.

Hubwagen sind Flurfördergeräte, die manuell oder elektrisch bewegt werden, aber im Allgemeinen keinen Sitz haben. Hubwagen dienen auch nicht zum Stapeln, sondern zum Anheben, Transportieren und Absetzen. Vikipedio übersetzt dieses Gerät mit paledkriko / paledĉaro. Nun ist ein Hubwagen keine Winde mit Zahnstange (kriko). Für mich als Deutschen ist der levĉaro der wörtlich übersetzte Hubwagen. Mit Hubwagen wird alles mögliche bewegt, nicht nur Paletten.

Der levĉaro von vortaro.net bedient in der Definition aber den Gabelstapler, während der dortige ĉarelo eher dem Hubwagen entspricht. Das verwundert mich, weil zum Beispiel in der französischen Wikipedia der Eintrag Chariot élévateur eindeutig auf den Gabelstapler verweist. Der Hubwagen = Transpalette ist eine Unterkategorie des Chariot élévateur. Für mich ist offensichtlich, dass es eine Beziehung zwischen Chariot élévateur und ĉarelo gibt.

Das Bildvortaro von 2012 macht die Verwirrung komplett. Es übersetzt den Gabelstapler als:

  • Tafel 247 / 18: ĉarelo, levĉaro
  • Tafel 313 / 17: ĉarelo, forkoĉareto
  • Tafel 381 / 44: levĉaro, ĉarelo
  • Tafel 382 / 8: levĉaro, ĉarelo
Meine Meinung
Gabelstapler = ĉarelo, eventuell forktraktoreto.
Hubwagen = levĉaro, eventuell falls passend: paledĉaro.

(2018-05-22 MLe)


ĉarelo

© Michael Lennartz 2008-2020
2020-10-20, 14:25:44 / Laufzeit: 0,089117 s
zur Startseite