Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Ergebnis der Suche nach daŭr: 1 Datensätze mit Übereinstimmungen.

Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 daŭr
WWW:

[intransitives Verb]

daŭr.i — dauern, andauern, weitergehen


  • daŭr.a — fortwährend, ständig
  • daŭr.o — Dauer, Weile

  • daŭr.ig.i — fortsetzen, weitermachen, beibehalten, an etwas anknüpfen (transitives Verb)
  • daŭr.ig.o — Fortsetzung

  • jar.daŭr.a — einjährig (zum Beispiel Pflanze)
  • labor.daŭr.o — (tägliche) Arbeitszeit
  • lun.daŭr.o — Mondmonat, Mondzyklus
  • memor.cikl.a daŭro — Speicherzyklus {EDV}
  • ne.daŭr.a — vorübergehend, kommissarisch, eventuell auch: kommissarisch
  • serv.o.daŭr.o — Dienstalter
  • tag.o.daŭra — für die Dauer eines Tages
  • viv.o.daŭr.o — Lebenszeit

  • bretodaŭro Mindesthaltbarkeitsdatum (provisorische Übersetzung)
  • daŭra ĝir-ordono Dauerauftrag (Bankwesen) (provisorische Übersetzung)
  • daŭra ordono stehender Befehl, ständiger Befehl (provisorische Übersetzung)
  • daŭro ĝis kadukiĝo Verwendungsdauer (provisorische Übersetzung)
  • Daŭrigota Fortsetzung folgt
  • Daŭros nur kelkajn tagojn. Es wird nur einige Tage dauern. Es braucht nur einige Tage.
  • en daŭro de innerhalb (Zeit)
  • nedaŭra ofico Kommissarium, zeitweilige Amtsübertragung (provisorische Übersetzung)
  • Tiu modo ne daŭros longe. Diese Mode wird sich nicht lange halten.
Hinweis:

El la Lingvaj Respondoj:

PRI »DAŬRI« KAJ »ĈESI«

»Daŭri«: esti plue, ne esti finita; »ĉesi«: komenci ne …i, aŭ komenci ne esti. El tiu signifo sekvas la reguloj de uzado de tiuj vortoj kaj de iliaj devenaĵoj »daŭrigi«, »ĉesigi« k.t.p.

Ekzemple: oni povas diri: »la laboro daŭras« (la laboro estas plue, ne estas finita), sed oni ne povas diri: »mi daŭras labori« (mi estas plue labori! mi ne estas finita labori!); ankaŭ ne estas bone diri (kiel mi mem bedaŭrinde faris kelkfoje): »mi daŭrigas labori« (mi igas esti plue labori!); oni devas diri: » mi daŭrigas mian laboron« (mi igas mian laboron esti plue) aŭ »mi laboras plue«. Oni povas diri: »mi ĉesas labori« (mi komencas ne labori) aŭ »la pluvo ĉesas« (la pluvo komencas ne esti), sed ne estas bone forlogiĝi per la analogio kun »komenci« kaj diri: »mi ĉesas mian laboron« (mi komencas ne …i aŭ ne esti mian laboron!); estas preferinde diri: »mi ĉesigas mian laboron« (mi igas mian laboron komenci ne esti).

Respondo 49, Oficiala Gazeto, III, 1911, p. 294


 

© Michael Lennartz 2008-2018
2018-01-21, 12:47:59 / Laufzeit: 0,041083 s
zur Startseite