Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 ĉes
WWW:

[intransitives Verb]

ĉes.i — aufhören


  • ĉes.ig.i — einstellen, beenden, abbrechen (transitives Verb)
  • ĉes.ig.o — Abbruch {Schach}, Einstellung (Beendigung), Stillstand

  • fajr.o.ĉes.ig.o — Feuereinstellung
  • sen.ĉes.e — unaufhörlich, fortwährend
  • kurent.o.ĉes.o — Stromausfall {Elektrotechnik}
  • sufer.ĉes.o — Erlösung von Leiden

  • ĉesi flui versiegen
  • Ĉesigo de pafado Einstellung der Feindseligkeiten
  • Ĉesigu tion! Laß das bleiben!
  • Ĉesu plori! Lass das Weinen!
  • definitive ĉesi ion einen Schlussstrich ziehen
  • Kelktempa ĉeso ne estas forgeso. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. {Sprichwort}
  • La kurso ĉesis. Der Kursus ist beendet.
  • Li ĉesis labori. (nicht: Li ĉesis la laboron.) Er hörte auf zu arbeiten.
Hinweis:

El la Lingvaj Respondoj:

PRI »DAŬRI« KAJ »ĈESI«

»Daŭri«: esti plue, ne esti finita; »ĉesi«: komenci ne …i, aŭ komenci ne esti. El tiu signifo sekvas la reguloj de uzado de tiuj vortoj kaj de iliaj devenaĵoj »daŭrigi«, »ĉesigi« k.t.p.

Ekzemple: oni povas diri: »la laboro daŭras« (la laboro estas plue, ne estas finita), sed oni ne povas diri: »mi daŭras labori« (mi estas plue labori! mi ne estas finita labori!); ankaŭ ne estas bone diri (kiel mi mem bedaŭrinde faris kelkfoje): »mi daŭrigas labori« (mi igas esti plue labori!); oni devas diri: »mi daŭrigas mian laboron« (mi igas mian laboron esti plue) aŭ »mi laboras plue«. Oni povas diri: »mi ĉesas labori« (mi komencas ne labori) aŭ »la pluvo ĉesas« (la pluvo komencas ne esti), sed ne estas bone forlogiĝi per la analogio kun »komenci« kaj diri: »mi ĉesas mian laboron« (mi komencas ne …i aŭ ne esti mian laboron!); estas preferinde diri: »mi ĉesigas mian laboron« (mi igas mian laboron komenci ne esti).

Respondo 49, Oficiala Gazeto, III, 1911, p. 294


 

© Michael Lennartz 2008-2024
2024-04-25, 15:45:05 / Laufzeit: 0,023173 s
zur Startseite