dir
WWW:
|
[transitives Verb] |
dir.i — sagen, sprechen, äußern, mit Namen erwähnen
- dir.o — Worte, Ansage, Aussage, Spruch, Äußerung
- dis.dir.i — herumerzählen, verbreiten
- dis.dir.iĝ.i — bekanntwerden, sich herumreden (intransitives Verb)
- mal.dir.i — widerrufen
- re.dir.i — antworten
- dir.aĵ.o — Ausspruch, Aphorismus
- al.dir.i — hinzufügen
- antaŭ.dir.i — vorhersagen
- antaŭ.dir.o — Vorhersage
- antaŭ.dir.ist.in.o — Wahrsagerin
- du.on.dir.i — anspielen auf etwas
- el.dir.i — aussagen, vorbringen
- el.dir.o — Ausspruch
- kontraŭ.dir.i — entgegnen, widersprechen
- laŭ.dir.e — angeblich , dem Vernehmen nach
- mem.kontraŭ.dir.a — paradox, sich selbst widersprechend
- ne.dir.ebl.a — unaussprechlich
- oni.dir.o — Klatsch, Gerücht, Hörensagen
- oni.dir.e — angeblich, dem Vernehmen nach, gerüchteweise
- popol.dir.o — Sprichwort
- signal.dir.o — Parole
- sub.dir.i — flüstern, murmeln, raunen
- trans.dir.i — verpetzen, berichten, wiedergeben
- ver.dir.e — ehrlich gesagt
- Ĉu li estus dirinta la veron? Sollte er das gesagt haben?
- eldiri kulpigon eine Beschuldigung vorbringen
- insulti / ofendi / provoki iun per bruskaj / maldecaj / malĝentilaj / malhontaj / impertinentaj / senhontaj / diroj pöbeln
- Kiel mi jam diris, … Wie gesagt, …
- Kion wie diris? Wie beliebt? / Wie, bitte? / Was haben Sie gesagt?
- Kuras la onidiro, ke … Es geht das Gerücht um, dass …
- la dirita libro das erwähnte Buch
- laŭ onidiro gerüchteweise
- Li diris malrapide, ke … Er sagte / meinte langsam / gedehnt, dass …
- Ne diru tion! Du musst das nicht sagen! / Sag das nicht!
- Oni diras, ke … / Estas dirate, ke … Es wird gesagt, dass …
- Oni diras, ke la ŝipo surfundiĝis. Das Schiff soll untergegangen sein.
- onidiroj cirkulas / flugas tra la urbo Gerüchte schwirren durch die Stadt
- Onidiroj svarmas. Die Gerüchteküche brodelt.
- stulta diraĵo Faselei
- Tion vi povas facile diri. Du hast gut reden!
Hinweis:Wie übersetzt man: Wie gesagt?
»Wie gesagt« ist meiner Meinung nach eine Verkürzung von »Wie ich (schon) gesagt habe« = Kiel mi (jam) diris (oder: estis diranta). Das ist demzufolge auch die richtige Übersetzung: Kiel mi (jam) diris.
Die Übersetzung kiel dirite stammt offensichtlich von einer falschen Interpretation des deutschen Perfekt, das mit »sein + Partizip II« gebildet wird.
Das Partizip II dient
- zur Verwendung eines Verbs im Passiv (im Esperanto mit -ita / -ata), - daher stammt kiel dirite -
- aber auch zur Bildung von zusammengesetzten Zeitformen wie dem Perfekt (im Esperanto mit -inta / -anta).
Diese beiden Verwendungszwecke muss man bei der Übersetzung ins Esperanto sauber trennen. |
|