Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 ĝir
Siehe auch:
WWW:

[transitives Verb]

  1. ĝir.i — überweisen (Geld), anweisen, bargeldlos zahlen
  2. ĝir.i — einen Wechsel unterschreiben (veraltet, hierfür besser: endos.i)
  3. ĝir.i — abbiegen (Fahrzeug)

zu (1):

  • ĝir.o — bargeldloser Zahlungsverkehr, Giro

  • mal.ĝir.o — Lastschrift, Bankeinzug (provisorische Übersetzung) (siehe Hinweis)

  • ĝir.ant.o — Girant
  • ĝir.aĵ.o — Überweisungsbetrag
  • ĝir.at.o — Girat, Zahlungsempfänger
  • ĝir.il.o — Überweisungsformular

  • inter.kont.a ĝir.ad.o — bargeldloser Zahlungsverkehr
  • telegraf.a ĝir.o — telegrafische Überweisung

  • ĝirmandato Überweisungsauftrag

zu (2):

  • ĝir.o — Übertragungsvermerk auf einem Wechsel (endos.o)

zu (3):

  • ĝir.ej.o — Kurve (Straße)

  • cirkl.o.ĝir.ej.o — Wendekreis, Wendeanlage, Wendeplatz, Wendeplatte, Wendehammer (provisorische Übersetzung)
  • martel.form.a ĝir.ej.o — Wendehammer (provisorische Übersetzung)
Hinweis:

Diskussion malĝiro

Die Übersetzung malĝiro für »Lastschrift, Bankeinzug« entstand nach einer Diskussion bei einem Esperanto-Treffen 2019. Tatsächlich enthält kein mir bekanntes Wörterbuch und auch nicht die Wikipedia eine Übersetzung für den »Bankeinzug«. Das ist mehr als eigenartig … in welchem Jahrhundert leben die Esperantisten?

vortaro.net definiert ĝiro als Transpagi iun sumon el sia konto en la konton de iu alia. Der Bankeinzug beschreibt das Gegenteil.

Der Google Übersetzer benutzt »rekta debeto«.

Deutsche Wikipedia:

  • Die Lastschrift, auch Bankeinzug genannt, ist im bargeldlosen Zahlungsverkehr ein Zahlungsinstrument, bei dem der Zahlungsempfänger eine Forderung aufgrund eines vom Zahlungspflichtigen vorliegenden Mandats einziehen darf, was durch Kontogutschrift beim Zahlungsempfänger und nachfolgender Kontobelastung beim Zahlungspflichtigen mittels Buchgeldübertragung geschieht.

Dazu der Duden:

  • das Einziehen von Geldbeträgen durch eine Bank (einziehen = einen Geldbetrag, auf den man Anspruch hat, anfordern und beitreiben)

Ich halte malĝiri, malĝiro für eine verständliche und einfache Übersetzung im Rahmen des bargeldlosen Zahlungsverkehrs. Dazu auch: permeso (oder: mandato) pri / je malĝiro für »Einzugsermächtigung«.

2022-08-11 MLe


 

© Michael Lennartz 2008-2024
2024-03-29, 11:02:48 / Laufzeit: 0,023016 s
zur Startseite