Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 kombine
Siehe auch:
WWW:

[Substantiv]

  1. kombine.o — Kombination, Overall (aus Hemd und Hose bestehende Überbekleidung für Flieger, Techniker und so weiter) (Kleidung) (super.tut.o)
  2. kombine.o — Schutzanzug, Skaphander (Raum-, Taucheranzug) (Kleidung) (skafandr.o)
  3. kombine.o — Bodysuit, Body (Kleidung)

  • kostum.kombine.o — Jumpsuit (einteiliger durchgehender Hosenanzug für Frauen) (provisorische Übersetzung)
  • puf.kombine.o — Teddy (Form eines Nachtkleids bezeihungsweise einer Unterkleidung)
Hinweis:

Diskussion

Manchmal treffe ich auf Übersetzungen, bei denen ich nur mit dem Kopf schütteln kann. Diesmal geht es um das Kleidungsstück Bodysuit = Body (hier unter kombineo (3)).

kombineo (1) ist klar, es handelt sich um eine Kombination (zum Beispiel Lederkombi für Motorradfahrer).

kombineo (2) kann besser als skafandro ausgedrückt werden. In diesen beiden Bedeutungen stellt kombineo ein Kleidungsstück dar, dass in der Regel als Ober- oder als Überbekleidung getragen wird und den Körper einschließlich Arme und / oder Beine vollständig bedeckt.

Ein Bodysuit ist laut deutscher Wikipedia ein meist hautenges einteiliges Kleidungsstück aus Oberteil und (meist angeschnittenem) Slip, laut Duden ein einteiliges, eng anliegendes, den Rumpf bedeckendes Kleidungsstück aus elastischem Material.

Englische Wikipedia: A bodysuit or shorthand body is a one-piece form-fitting, and/or skin-tight garment that covers the torso and the crotch, and sometimes, the legs, hands, and feet, and cannot be used as a swimsuit. The style of a basic bodysuit is similar to a one-piece swimsuit and a leotard, though the materials may vary. A bodysuit, unlike a swimsuit or leotard, has snaps, hooks or velcro at the crotch. … A bodysuit is normally worn with trousers or a skirt. The top, torso part may act as a top for the smooth line it gives or because it cannot become untucked from trousers or skirt. They may also be worn generally by women as underwear, activewear, or foundation garments. Unlike a leotard, a bodysuit is not usually considered a form of athletic wear.

In der französischen Sprache: justaucorps = Body, Gymnastikanzug, Turnanzug, Leotard (und Wams), aber auch body.

Großes Wörterbuch Deutsch-Esperanto von E.-D. Krause (Hamburg: 2007, Buske): Kein Eintrag.

Body kann man wohl als Internationalismus ansehen.


Als Esperanto-Übersetzung für den Bodysuit habe ich gefunden:

  • kombineo (PIV 1977, vortaro.net): (1) Virina subvesto, kombinita el ĉemizo k pantaloneto. (2) Vesto por aviadilisto, teknikisto k.a., konsistanta el kombinitaj bluzo k pantalono. (3) Speciala supervesto de la aviadistoj, ranhomoj, kosmonaŭtoj k.a.. Hier trifft meine Kritik zu, dass Unterbekleidung einerseits und Ganzkörper- Oberbekleidung andererseits in einen Topf geworfen werden.
  • gainkombineo (Bildvortaro Tafel 37, Bild 32). Diese Übersetzung halte ich für völlig daneben. gaino (von französisch gaine = Hüftgürtel, Hüftmieder, Mieder, Miederhöschen, Leerrohr, Schutzhülle und so weiter, die vielen Bedeutungen sehe man sich bei https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/gaine selbst an) ist ein Hüftgürtel (oder {neu seit vortaro.net, aber noch nicht in PIV 1977} in der Technik ein Leerrohr oder eine Schutzhülle) und damit eindeutig und ausschließlich Unterbekleidung, die überhaupt nichts mit einem Bodysuit zu tun hat. Ich halte auch kombineo für unzutreffend, Begründung siehe oben.

Meine Vorschläge für Body, Bodysuit sind

  1. bodi.o (international verständlich, kollidiert mit bodio =Mensa stato de perfekta mondkompreno sama kun tiu de Budho,
  2. bodisjut.o (zu lang, deshalb ungeeignet für Zusammensetzungen),
  3. bod.o (brauchbar und verständlich) oder
  4. subkombineo (halte ich für ungeeignet).

Spezielle Arten sind dann

  • ĉemiz- (Shirtbody),
  • subvesta (Wäschebody),
  • bluzo- (Blusenbody),
  • puf- (Teddy, camiknicker, siehe oben),
  • punto- (Spitzenbody) und
  • korsaĵ- (Corsagenbody)-bod(isjut)o.

(2019-03-27 MLe)


 

© Michael Lennartz 2008-2022
2022-12-09, 23:32:51 / Laufzeit: 0,013208 s
zur Startseite