kor
WWW:
|
[Substantiv] |
kor.o — Herz {Anatomie}
- ek.kuraĝ.o — sich ein Herz fassen
- bon.kor.a — gutherzig, gutmütig
- el.kor.a — herzlich, innig
- sen.kor.a — herzlos, kaltschnäuzig
- tut.kor.ec.o — Herzblut (provisorische Übersetzung)
- alpreni ion al la koro sich etwas zu Herzen nehmen
- el tuta koro, tutkore von ganzem Herzen
- elverŝi / malŝarĝi la koron al iu jemandem sein Herz ausschütten
- en la fundo de mia koro im Grunde / Innersten meines Herzens
- Estas la koro, kiu kaŭzas al li perturbojn. Das Herz macht ihm zu schaffen. / Er hat Herzbeschwerden.
- esti kore ligita al iu an jemandem hängen
- havi bonan koron ein gutes Herz haben
- Koran Bonvenon! Herzlich Willkommen!
- Koro tro plena – buŝo parolas. Wes das Herz voll ist, dem läuft der Mund über.
- kun batanta koro mit klopfendem Herzen
- kun ĝoja koro frohen Herzens
- kun peza koro schweren Herzens
- La koro ridas, kiam tion ĝi vidas. Da lacht einem das Herz im Leibe.
- malpezigi sian koron sein Herz erleichtern
- malŝarĝi sian koron sein Herz ausschütten
- Mi estas treege korligita al ŝi. Sie ist mir sehr ans Herz gewachsen.
- Mia koro sufokiĝas, kiam mi vidas tion. Es drückt mir das Herz ab, wenn ich das sehe.
- rompi al iu la koron jemandem das Herz brechen
- Ŝi estas kvazaŭ parto de mia koro. Sie ist mir sehr ans Herz gewachsen.
- Ŝtono defalis de mia koro. Ein Stein fiel mir vom Herzen.
- Tio tre okupas mian koron. (= Tio estas tre grava por mi.) Das liegt mir sehr am Herzen.
Hinweis:Diskussion
Herzblut
Auf das Thema »Herzblut« bin ich durch eine Diskussion in einer Online-Zeitung gestoßen. Krause (2007) übersetzt den Begriff mit korsango. Alternativen: koro kaj animo; (ĉia) pasi(eg)o.
Ich finde meine Übersetzung durchaus sinnfällig.
2023-10-25 MLe |
|