Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 kor
WWW:

[Substantiv]

kor.o — Herz {Anatomie}


  • kor.a — herzlich, innig

  • ek.kuraĝ.o — sich ein Herz fassen

  • bon.kor.a — gutherzig, gutmütig
  • el.kor.a — herzlich, innig
  • sen.kor.a — herzlos, kaltschnäuzig
  • tut.kor.ec.o — Herzblut (provisorische Übersetzung)

  • alpreni ion al la koro sich etwas zu Herzen nehmen
  • el tuta koro, tutkore von ganzem Herzen
  • elverŝi / malŝarĝi la koron al iu jemandem sein Herz ausschütten
  • en la fundo de mia koro im Grunde / Innersten meines Herzens
  • Estas la koro, kiu kaŭzas al li perturbojn. Das Herz macht ihm zu schaffen. / Er hat Herzbeschwerden.
  • esti kore ligita al iu an jemandem hängen
  • havi bonan koron ein gutes Herz haben
  • Koran Bonvenon! Herzlich Willkommen!
  • Koro tro plena – buŝo parolas. Wes das Herz voll ist, dem läuft der Mund über.
  • kun batanta koro mit klopfendem Herzen
  • kun ĝoja koro frohen Herzens
  • kun peza koro schweren Herzens
  • La koro ridas, kiam tion ĝi vidas. Da lacht einem das Herz im Leibe.
  • malpezigi sian koron sein Herz erleichtern
  • malŝarĝi sian koron sein Herz ausschütten
  • Mi estas treege korligita al ŝi. Sie ist mir sehr ans Herz gewachsen.
  • Mia koro sufokiĝas, kiam mi vidas tion. Es drückt mir das Herz ab, wenn ich das sehe.
  • rompi al iu la koron jemandem das Herz brechen
  • Ŝi estas kvazaŭ parto de mia koro. Sie ist mir sehr ans Herz gewachsen.
  • Ŝtono defalis de mia koro. Ein Stein fiel mir vom Herzen.
  • Tio tre okupas mian koron. (= Tio estas tre grava por mi.) Das liegt mir sehr am Herzen.
Hinweis:

Diskussion

Herzblut

Auf das Thema »Herzblut« bin ich durch eine Diskussion in einer Online-Zeitung gestoßen. Krause (2007) übersetzt den Begriff mit korsango. Alternativen: koro kaj animo; (ĉia) pasi(eg)o.

Ich finde meine Übersetzung durchaus sinnfällig.

2023-10-25 MLe


 

© Michael Lennartz 2008-2024
2024-04-26, 10:52:01 / Laufzeit: 0,037570 s
zur Startseite