Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 mort
WWW:

[intransitives Verb]

mort.i — sterben


  • mort.a — tot
  • mort.o — Tod

  • mort.aĵ.o — Aas
  • mort.ad.o — Sterben
  • mort.em.a — sterblich
  • mort.em.ul.o — Sterblicher
  • mort.ig.i — töten, zum Tode führen, erlegen (transitives Verb)
  • mort.ind.a — todeswürdig
  • mort.int.a — gestorben, tot
  • mort.int.ej.o — Grab
  • mort.ul.o — Sterblicher; jemand, der sterben wird

  • bat.mort.ig.i — erschlagen (transitives Verb)
  • for.mort.i — wegsterben, abklingen (Begeisterung)
  • for.mort.int.a — verstorben
  • ĝis.mort.a — bis zum Tod
  • mem.mort.ig.o — Selbstmord
  • paf.mort.ig.i — erschießen, erlegen (transitives Verb)
  • pik.mort.ig.i — erstechen (transitives Verb)
  • prem.mort.ig.i — erdrücken (transitives Verb)
  • sen.mort.a — unsterblich
  • sin.mort.ig.o — Selbstmord
  • ŝton.mort.ig.i — steinigen (transitives Verb)
  • trans.mort.a — nach dem Tod

  • akra sonorado de promorta sonorilo das schrille Läuten der Todesglocke
  • Ĉe li staras la morto jam en la korto. Er steht mit einem Fuß im Grab.
  • Granda mortado okazis. Ein großes Sterben hat stattgefunden.
  • Ke mi tuj mortu, se mi mensogas! Ich will auf der Stelle sterben, wenn ich lüge!
  • mortigi sin sich umbringen, Selbstmord begehen, sich etwas antun
  • »La Mortula ŝipo« estas romano de B. Traven. »Das Totenschiff« ist ein Roman von B. Traven. (Auch in einer Esperanto-Übersetzung erhältlich)
  • Li estas ekster danĝero de morto. Er ist über den Berg. / Er hat das Schlimmste hinter sich.
  • mortodeva sterblich
  • ne timanta la morton todesmutig
  • promilita mortinto, milita mortinto Kriegstoter
  • Senpaga estas nur la morto, sed ĝi kostas la vivon. Umsonst ist nur der Tod, und der kostet das Leben. {Sprichwort}
  • Subita Koromorto Plötzlicher Herztod {Medizin}
Hinweis:

Diskussion: Gevatter Tod

Ich habe eine Übersetzung für »Gevatter Tod«, den »Sensenmann«, den englischen »Grim reaper« gesucht, ohne fündig zu werden. Es handelt sich zumindest heute um eine vor allem literarische Gestalt, und die Übersetzungen Morto oder Mortulo scheinen mir nicht zielführend. Es ist ja nicht der Tod, sondern die Personifizierung einer Gestalt, die den Sterbenden in den Tod begleitet ähnlich wie Hermes und Charon aus der griechischen Mythologie.

Meine Vorschläge:

  • Kamarado Morto
  • Mortoportanto
  • Patrono Morto
  • (la Granda) Falĉisto
  • Falĉilulo

(2020-06-07 MLe)

Diskusssion: mortbati, mortpafi, mortpiki

Anstelle von (1)

  • pafmortigi (55),
  • batmortigi (6) und
  • pikmortigi (7)

sind auch (2)

  • mortpafi (128),
  • mortbati (60) und
  • mortpiki (12)

zu finden. Ich finden die Übersetzungen unter (1) eleganter und besser. (Die nachgestellten Zahlen geben die Treffer im Tekstaro.com am 21.04.2022 an.) (MLe)


 

© Michael Lennartz 2008-2024
2024-04-24, 09:38:25 / Laufzeit: 0,036650 s
zur Startseite