Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 pren
Siehe auch:
WWW:

[transitives Verb]

  1. pren.i — nehmen, aufnehmen (auch: Kredit), greifen, fassen, (in bestimmten Wendungen:) betrachten
  2. pren.i — wegnehmen, erobern, schlagen {Schach}
  3. pren.i — jemanden irrtümlich erkennen oder einschätzen, halten für …

  • pren.o — Griff (auch Gewichtheben und Ringen), Stich (Kartenspiel)

  • mal.pren.i — loslassen
  • re.pren.i — einlösen, zurücknehmen (z. B. ein Pfand)

  • pren.il.o — Griff zum Halten, Halter, Klinke, Knauf (Knauf siehe auch: pomel.o), auch: Stange

  • akv.o.pren.ej.o — Wasserstelle
  • ĉirkaŭ.pren.i — umarmen
  • de.pren.i — abholen, abheben (Geld)
  • el.pren.i — ausräumen
  • fajr.o.pren.il.o — Feuerzange
  • for.pren.i — wegnehmen, entwenden, entziehen, abräumen (Geschirr), ausräumen
  • konfes.pren.ant.o — Beichtvater
  • kun.pren.i — mitnehmen
  • kurent.o.de.pren.il.o — Stromabnehmer
  • lu.pren.i — mieten
  • ne.part.o.pren.int.a — unbeteiligt
  • part.o.pren.i (en) — teilnehmen an, sich beteiligen an (intransitives Verb)
  • part.o.pren.ig.i — beteiligen (jemanden an etwas)
  • part.o.pren.ant.o — Teilnehmer, Beteiligter
  • posed.pren.i — in Besitz nehmen
  • prunt.e.pren.i — ausleihen, borgen
  • super.de.pren.i — überziehen (Bankkonto) (provisorische Übersetzung)
  • super.de.pren.o (de bankkonto) — Überziehung (Bankkonto) (provisorische Übersetzung)
  • trans.pren.i — übernehmen, entlehnen

  • Angelika, kiun li prenas por Claudia. Angelika, die er für Claudia hält.
  • avide ekpreni sich über etwas hermachen
  • Ĉu vi volas havi la afablecon iri por preni min de mia hotelo? Wollen Sie die Güte haben, mich von meinem Hotel abzuholen?
  • Dio donis, Dio prenis. Gott hat (es) gegeben, Gott hat (es) genommen.
  • depreni monon de (el) sia bankkonto Geld vom Konto abheben
  • elpreni la internaĵojn; elpreni la viscerojn ausweiden, ausnehmen (die Innereien), aufbrechen (ein Tier), ausschlachten
  • forpreni la manĝilaron de la tablo das Geschirr vom Tisch abräumen
  • forpreni la tendaron das Lager abbrechen
  • Kiam ni devas iri kaj preni vin per la veturilo? Wann sollen wir Sie mit dem Wagen abholen?
  • Kiu deprenis la librojn? Wer hat die Bücher abgeholt?
  • Kiu venos preni la libron, tiu ankaŭ devas pagi ĝin. Wer das Buch abholt, muß es auch bezahlen.
  • La nova direktoro prenis la postenon de la mortinto. Der neue Direktor übernahm den Posten des Verstorbenen. / Der neue Direktor nahm den Posten des Verstorbenen ein.
  • La oficisto, kiun ni prenis por revizoro, estis ne revizoro! Der Beamte, den wir für einen Revisor hielten, ist gar kein Revisor!
  • La rabistoj forprenis de li lian tutan havaĵon. abnehmen: Die Räuber nahmen ihm seine ganze Habe ab.
  • Lasu depreni la komercaĵojn de tie ĉi. Lassen Sie die Waren von hier abholen.
  • Li prenis bombonon el la papersaketo. Er griff in die Papiertüte und nahm einen Bonbon heraus.
  • Li prenis kun si sakon kun mono. Er nahm einen Sack mit Geld mit sich.
  • Li reprenis sian malpermeson. Er hat seine Absage zurückgenommen.
  • limo de superdepreno (superdeprenlimo, superdeprenkadro) Grenze der Überziehung, Überziehungsrahmen
  • Mi forprenis al Ii (de li) la monon. Ich habe ihm das Geld abgenommen.
  • Mi ne povas partopreni la konferencon. Ich muss meine Teilnahme an der Konferenz ansagen.
  • Mi prenis la danĝeron por ŝerco. Ich betrachtete die Gefahr als Scherz. / Ich nahm die Gefahr nicht ernst.
  • Mi prenas vin kiel atestanton. Ich nehme dich als Zeugen. / Ich betrachte dich als Zeugen.
  • Mi prenis vin por via frato. Ich habe dich mit deinem Bruder verwechselt. / Ich habe dich für deinen Bruder gehalten.
  • neatendite / surprize preni überrumpeln
  • Neniu prenis serioze tiun parolon. Niemand hat das ernst genommen.
  • Oni devas preni ĉion sur sin laŭ la cirkonstancoj. Man muss es nehmen, wie es kommt.
  • partopreni en la profito des Gewinnes teilhaftig werden
  • preni al si edzinon sich eine Frau nehmen
  • preni apartamenton, banon eine Wohnung, ein Bad nehmen
  • preni iun kiel sklavon jemanden als Sklaven nehmen. zum Sklaven machen, versklaven
  • preni de iu konsilon einen Rat annehmen
  • preni kafon (einen) Kaffee nehmen
  • preni karbon, fuelon Kohlen, Treibstoff bunkern
  • preni libron en la manon ein Buch in die Hand nehmen
  • preni lokon Platz nehmen
  • preni sieĝatan urbon eine belagerte Stadt (ein-)nehmen
  • preni subaĉeton Bestechung annehmen
  • preni sur la ŝultroj iom da respondeco etwas Verantwortung übernehmen
  • preni tempon (sich) Zeit nehmen
  • Prenu! Langt zu!
  • Ŝi prenis sur sin la formon de malriĉa virino. Sie nahm die Gestalt eine armen Frau an.
  • Tempo venos, zorgon prenos. Etwa: Kommt Zeit, kommt Rat. {Sprichwort}
  • Tiel vi prenas la aferon! So siehst du das!
  • Vi prenas mian proponon tute kontraŭsence. Du verstehst meinen Vorschlag im entgegengesetzten Sinn, anders als gedacht.
Hinweis:

Diskussion: Konto-Überziehung

Ich habe keine Quelle gefunden, in der eine Kontoüberziehung eine Rolle spielt beziehungsweise übersetzt werden muss. Das ist insofern eigenartig, als dass diese für viele Menschen in Deutschland eine Rolle spielt. Andererseits scheint es ein sehr deutsches Phänomen zu sein, denn in anderen Ländern ist er meiner Meinung nach bei weitem nicht so häufig und nicht in der Form anzutreffen wie bei uns. In anderen Ländern spielen Kredit- und Debitkarten die Rolle, die bei uns die Girokarte (»ec-Karte«) und damit der Überziehungsrahmen haben.

Dazu einige Kommentare von dict.leo.org:

Dispositionskredit: Kreditlinie, welche die Kreditinstitute ihren Privatkunden i. d. R. in Höhe von 2 bis 3 Monatsgehältern einräumen ( Überziehungsprovision).

Dispositionskredit: Für diesen Kredit müssen weder Formulare ausgefüllt werden noch sind Sicherheiten zu erbringen.

Kreditlinie: (Kreditrahmen) Höchstgrenze eines Kreditspielraums, der von der Bank ihrem Kunden (z. B. Einzelperson oder Unternehmung) eingeräumt wird.

http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/


Ein Dispo ist ein spezieller Kredit, der die Überziehung eines Girokontos erlaubt, ohne daß eine Sicherheit (Hypothek o.ä.) gefordert wird. Jeder Kredit hat einen Rahmen, d.h. eine maximale Höhe des auszuzahlenden Betrages. Generell ist für einen Brief mit der Bitte um Einrichtung eines Dispositionskredites der Begriff »Kredit« sicherlich besser als »Rahmen«.


»Kreditlinie« ist ein absolutes Unwort! Keine einzige Bedeutung von Linie passt zu Kredit. Das ist weder ein Strich, noch eine Serie, noch Prinzipien.


He was above his overpulling-frame. So steht das bei John Grisham. / bei Grisham, wo genau bitte? Ich habe das noch nie gehört oder gelesen. Das klingt, als hätte ein besonders begabter Übersetzer aus dem Deutschen rückübersetzt.


overdraft limit. Überziehungsrahmen verwenden wir in Österreich für Dispokredit.


Überziehungsrahmen ist eindeutig ein österreichischer Ausdruck und bedeutet, wie hoch das Minus auf dem Konto maximal ansteigen darf.


Letztendlich wird man abwarten müssen, welche Übersetzung sich einbürgern wird.

(2020-02-25 MLe)


 

© Michael Lennartz 2008-2024
2024-04-23, 17:56:20 / Laufzeit: 0,165858 s
zur Startseite