Wörterbuch Esperanto (Suche über Wortwurzel)


Wurzel Charakter der Wurzel Übersetzung Abb.

 de
Siehe auch:
WWW:

[Präposition]

de — von, von … her, (Ausgangspunkt:) aus

Spezielle Funktionen von de:

  • steht nach einer Passivform,
  • kennzeichnet eine Herkunft, eine Entfernung oder einen Zeitpunkt,
  • bildet den Genitiv
  • verbindet Wörter, die ein Maß, eine Anzahl, ein Gewicht und so weiter ausdrücken, mit ihrer bestimmten Beschreibung (siehe: da)

  • dis.de — getrennt von
  • de-en — ab (z. B. im Handel: de-en fabriko ab Werk, ab Fabrik)
  • de post — seit dem Ende eines Ereignisses
  • ek.de — seit dem Beginn eines Ereignisses, von … an

  • de post Novjaro nach Neujahr
  • de en la ŝipo vom Schiffsinneren aus
  • de tie von dort aus
  • for de la domo weg vom Haus
  • la domo de miaj gepatroj das Haus meiner Eltern / mein Elternhaus
  • la filo de mia patro meines Vaters Sohn / der Sohn meines Vaters
  • Mi venas de Hamburg. Ich komme aus Hamburg / von Hamburg.
  • Nur pri la kvanto de tiuj bareloj la opinioj diversiĝis. Nur über die Anzahl / Menge dieser (! - deshalb »de« statt »da«) Fässer gingen die Meinungen auseinander.
Hinweis:

Grammatik

Nach einem Passivpartizip kennzeichnet »de« den Handelnden:

La libro estas legata de Ernesto. Das Buch wird von Ernst gelesen.

Vergleiche:

  • Nicht empfehlenswert: Lia propra poŝhorloĝo estas ŝtelita de la hoko, sur kiu li ordinare pendigis ĝin. (Das könnte bedeuten: Der Haken hat die ihm gehörende Taschenuhr gestohlen.)
  • Besser: Lia propra poŝhorloĝo estas ŝtelita for de la hoko, sur kiu li ordinare pendigis ĝin.
  • Seine eigene Taschenuhr wurde von dem Haken gestohlen, auf den er sie gewöhnlich gehängt hat.

  • Nicht empfehlenswert: Ŝi troviĝis ŝirmata for de liaj entreprenoj.
  • Besser: Ŝi troviĝis ŝirmata kontraŭ liaj entreprenoj.
  • Sie wurde von seinen Geschäften abgeschirmt (durfte nichts davon wissen.)

Um Urheber der Handlung und Besitzer des Gegenstandes voneinander zu unterscheiden, benutzt man die Formulierung »de … fare de …«: la foto de mia patro fare de mia frato - das Foto meines Vaters, das mein Bruder angefertigt hat.


El la Lingvaj Respondoj:

PRI »DE« POST PARTICIPOJ PASIVAJ

Post pasivaj participoj la prepozicio »de« ĉiam montras nur la aganton; ekzemple, en la frazo »la libro estas legata de Adolfo« la prepozicio »de« montras, ke Adolfo estas la aganto, kiu legas. Uzi post pasiva participo simplan prepozicion »de« en ia alia senco ni devas ĉiam eviti. Ekzemple, anstataŭ la frazo: »lia propra poŝhorloĝo estis ŝtelita de la hoko, sur kiu li ordinare pendigis ĝin« estus pli bone diri »for de la hoko …«. Anstataŭ »ŝi trovi ĝis ŝirmata for de liaj entreprenoj« mi konsilus diri »kontraŭ liaj entreprenoj«.

Respondo 34, La Revuo, 1908, Majo


 

© Michael Lennartz 2008-2024
2024-10-07, 04:33:13 / Laufzeit: 0,021338 s
zur Startseite